В доме № 13 по Андреевскому спуску параллельно существуют две реальности: одна из них - это прошлое семьи Булгаковых, долгие годы жившей в этом доме, это сохранившиеся вещи, семейные фотографии, вторая - восстановленная по мотивам романа "Белая гвардия" (это все белые предметы, присутствующие в музее).
Итак... гостинная. Дверь справа ведет в кабинет, в котором Михаил Афанасьевич принимал больных
По булгаковским местам :)
Сообщений 21 страница 38 из 38
Поделиться212007-06-07 21:03:07
Поделиться222007-06-07 21:45:52
Все там же - в гостинной
Поделиться232007-06-08 15:53:08
Комната, в которой жили сестры Булгакова, а в романе именно здесь проживала Елена Турбина. На фотографиях сестренки Михаила Афанасьевича, в центре должна находиться фотография Елены. Рамка пустая, так как по идее гости музея додумывают образ героини романа сами
Поделиться242007-06-08 19:26:52
Кабинет Михаила Афанасьевича (в романе - комната Николки). На столе фотографии из семейного альбома, "Фауст" и та самая зеленая лампа. Слева на стене коллекция бабочек, к сожалению, богатая булгаковская коллекция, которую он передал в Университет им. Шевченко, не сохранилась. Справа окно... о котором пойдет речь в следующем посте )
Поделиться252007-06-08 19:31:47
"Стена дома № 13 подходила к стене соседнего 11-го номера почти вплотную - оставалось не более аршина расстояния. Из дома № 13 в этой стене было только три окна - одно из Николкиной угловой, два из соседней книжной, совершенно ненужные (все равно темно), и внизу маленькое подслеповатое оконце, забранное решеткой, из кладовки Василисы, а стена соседнего № 11 совершенно глухая. Представьте себе великолепное ущелье в аршин, темное и невидное даже с улицы и не доступное со двора ни для кого, кроме разве случайных мальчишек. <...> Николка высунулся до половины в черное обледенелое пространство и зацепил верхнюю петлю за костыль. Коробка прекрасно повисла на двухаршинном шпагате. С улицы заметить никак нельзя, потому что брандмауэр 13-го номера подходит к улице косо, не под прямым углом, и потому, что высоко висит вывеска швейной мастерской..." Белая гвардия
а мы заметили =)
Поделиться262007-06-12 17:45:18
"Замечательная печь на своей ослепительной поверхности несла следующие исторические записи и рисунки, сделанные в разное время восемнадцатого года рукою Николки тушью и полные самого глубокого смысла и занчения:
Если тебе скажут, что союзники спешат к нам на выручку, - не верь. Союзники - сволочи.
Он сочувствует большевикам.
Рисунок: рожа Момуса.
Подпись:
Улан Леонид Юрьевич.
Слухи грозные, ужасные,
Наступают банды красные!
Рисунок красками: голова с отвисшими усами, в папахе с синим хвостом.
Подпись:
Бей Петлюру!
Руками Елены и нежных старинных турбинских друзей детства - Мышлаевского, Карася, Шервинского - красками, тушью, чернилами, вишневым соком записано:
Елена Васильевна любит нас сильно.
Кому - на, а кому - не.
Леночка, я взял билет на Аиду.
Бельэтаж № 8, правая сторона.
1918 года, мая 12 дня я влюбился.
Вы толстый и некрасивый.
После таких слов я застрелюсь.
(нарисован весьма похожий браунинг).
Да здравствует Россия!
Да здравствует самодержавие!
Июнь. Баркарола.
Недаром помнит вся Россия
Про день Бородина.
Печатными буквами, рукою Николки:
Я таки приказываю посторонних вещей на печке не писать под угроой расстрела всякого товарища с лишением прав. Комиссар Подольского района. Дамский, мужской и женский портной Абрам Пружинер". Белая гвардия
Поделиться272007-06-13 02:04:28
воспоминания.была там.я с детства хотела туда попасть. первой серьезной книгой,которую я прочитала "не по программе",был именно "роман жизни" Булгакова. и я его перечитывала.еще и еще.и поняла,что ХОЧУ там побывать. "на собаках" полетела в Москву эх...было время
Kella, благодарю за фотки)
Поделиться282007-06-13 14:31:12
Gella
да не за что. По мере появления буду выкладывать еще. Благо, стены подъезда, где находится "нехорошая квартира", время от времени обновляются)
Поделиться292007-06-15 14:43:17
Летняя веранда, на которой любила пить чай семья Булгаковых. Там угощают вареньями, приготовленными по рецептам конца 19 - начала 20 века. Мы, например, пробовали варенье из лепестков роз. А чай был просто божественный... до сих пор о нем мечтаю
Поделиться302007-06-15 15:04:14
а это Геральт долго-долго сочинял отзыв :biggrin2: все видели? он мну ведьмой назвал :diablo:
Поделиться312007-07-14 23:25:22
половина фоток не открылась.....жаль...обожаю булгакова, читала все. от м и м до английских булавок
Поделиться322007-07-15 13:30:28
:girl_werewolf: Ни ведьмой, а ведьмочкой :girl_devil:
Поделиться332008-02-24 16:52:53
Знаменитые Патриаршие пруды...
Поделиться342008-02-29 14:38:54
Михаил Афанасьевич Булгаков - один из моих любимейших авторов. Хотя находясь от впечатлений поездки в Нижний Новгород и особенно людей которых я там встретил, я бы не вспомнил бы о нем, если бы не Келла, за что ей огромнейшее спасибо , и поэтому будучи в Москве я просто не мог не пройти по следам булгаковских героев..Впечатлений и фотографий от этого путешествия осталось куча, думаю, что постепенно я выложу их все..
К сожалению мне так и не удалось побывать в "нехорошей квартире", поэтому прилетев домой начал искать хоть какую нибудь информацию по роману Булгакова "Мастер и Маргарита"
Собирая информацию по роману "Мастер и Маргарита" я был поражен: у Булгакова ни одна, даже случайно брошенная фраза, ни одно действие, ни один персонаж не появлялись в романе просто так. Михаил Афанасьевич совершил потрясающую работу, создавая этот бессмертный роман. После всего прочитанного я могу лишь еще больше преклоняться перед гениальностью автора.
Мессир Воланд
Воланд - персонаж романа "Мастер и Маргарита", возглавляющий мир потусторонних сил. Воланд - это дьявол, сатана, "князь тьмы", "дух зла и повелитель теней" (все эти определения встречаются в тексте романа).
Само имя Воланд взято из поэмы Гёте, где оно упоминается лишь однажды и в русских переводах обычно опускается. Так называет себя Мефистофель в сцене Вальпургиевой ночи, требуя от нечисти дать дорогу: "Дворянин Воланд идет!". В прозаическом переводе А. Соколовского (1902), с текстом которого Булгаков был знаком, это место дается так:
"Meфистофель. Вон куда тебя унесло! Вижу, что мне надо пустить в дело мои хозяйские права. Эй, вы! Место! Идет господин Воланд!"
В комментарии переводчик следующим образом разъяснил немецкую фразу "Junker Voland kommt": "Юнкер значит знатная особа (дворянин), а Воланд было одно из имен черта. Основное слово "Faland" (что значило обманщик, лукавый) употреблялось уже старинными писателями в смысле черта".
Булгаков использовал и это последнее имя: после сеанса черной магии служащие Театра Варьете пытаются вспомнить имя мага: " - Во... Кажись, Воланд. А может быть, и не Воланд? Может быть, Фаланд".
Третья жена писателя Е. С. Булгакова запечатлела в дневнике чтение начальных глав последней редакции "Мастера и Маргариты" 27 апреля 1939 г.: "Вчера у нас Файко - оба (драматург Александр Михайлович Файко (1893-1978) с женой), Марков (завлит МХАТа) и Виленкин (Виталий Яковлевич Виленкин (1910/11 г. рождения), коллега Павла Александровича Маркова (1897-1980) по литературной части МХАТа). Миша читал "Мастера и Маргариту" - с начала. Впечатление громадное. Тут же настойчиво попросили назначить день продолжения. Миша спросил после чтения - а кто такой Воланд? Виленкин сказал, что догадался, но ни за что не скажет. Я предложила ему написать, я тоже напишу, и мы обменяемся записками. Сделали. Он написал: сатана, я - дьявол. После этого Файко захотел также сыграть. И написал на своей записке: я не знаю. Но я попалась на удочку и написала ему - сатана".
Булгаков истинное лицо Воланда скрывает лишь в самом начале романа, дабы читателей заинтриговать, а потом уже прямо заявляет устами Мастера и самого Воланда, что на Патриаршие точно прибыл сатана (дьявол). Версия с гипнотизерами и массовым гипнозом, которому якобы подвергли москвичей Воланд и его спутники, в "Мастере и Маргарите" тоже присутствует. Но ее назначение - отнюдь не маскировка. Таким образом Булгаков выражает способность и стремление обыденного советского сознания объяснять любые необъяснимые явления окружающей жизни, вплоть до массовых репрессий и бесследного исчезновении людей.
Нетрадиционность Воланда проявляется в том, что он, будучи дьяволом, наделен некоторыми явными атрибутами Бога. Булгаков был хорошо знаком с книгой английского церковного историка и епископа Ф. В. Фаррара "Жизнь Иисуса Христа" (1873). Выписки из нее сохранились в архиве писателя (см.: Христианство).
К этой книге, очевидно, восходит эпизод, когда буфетчик Театра Варьете Соков узнает от Воланда о своей неизлечимой болезни и скорой смерти, но все равно отказывается потратить свои немалые сбережения.
У Ф. В. Фаррара читаем: "Как при всей своей краткости богата рассказанная Им... маленькая притча о богатом глупце, который в своем жадном, до богозабвения самонадеянном своекорыстии намеревался делать то и другое, и который, совсем забывая, что существует смерть и что душа не может питаться хлебом, думал, что душе его надолго хватит этих "плодов", "добра" и "житниц" и что ей достаточно только "есть, пить и веселиться", но которому, как страшное эхо, прогремел с неба потрясающий и полный иронии приговор: "Безумный! в сию ночь душу твою возьмут у тебя; кому же достанется то, что ты заготовил?" (Лук. XII, 16-21)".
В "Мастере и Маргарите" Воланд следующим образом рассуждает о будущем буфетчика, когда выясняется, что "умрет он через девять месяцев, в феврале будущего года, от рака печени в клинике Первого МГУ, в четвертой палате":
- Девять месяцев, - задумчиво считал Воланд, - двести сорок девять тысяч... Это выходит круглым счетом двадцать семь тысяч в месяц (для сравнения: зарплата Булгакова как консультанта-либреттиста Большого театра в конце 30-х годов составляла 1000 рублей в месяц). Маловато, но при скромной жизни хватит... - Да я и не советовал бы вам ложиться в клинику, - продолжал артист, - какой смысл умирать в палате под стоны и хрип безнадежных больных. Не лучше ли устроить пир на эти двадцать семь тысяч и, приняв яд, переселиться в другой мир под звуки струн, окруженным хмельными красавицами и лихими друзьями?"
Эпизод с сожжением Дома Грибоедова и словами Воланда о неизбежном в будущем возведении на его месте нового здания очень напоминает одну из сцен беллетризованной повести Михаила Кузмина (1872-1936) "Чудесная жизнь Иосифа Бальзамо, графа Калиостро" (1916), во многом послужившей Булгакову образцом при написании "Мольера".
У Кузмина неизвестный молодой человек в сером плаще встречает юного Иосифа Бальзамо и спрашивает его, показывая на красивое розовое здание:"- Хотел бы ты иметь такой дом?Мальчик не любил, когда посторонние говорили с ним на "ты" и притом совсем не был подготовлен к такому вопросу; поэтому он промолчал и только перевел глаза на розовое здание. Незнакомец продолжал:- Но насколько прекраснее выстроить такой дом, нежели владеть им.Мальчик все молчал.- Как хорошо бы выстроить прекрасный светлый дом, который вместил бы всех людей, и где все были бы счастливы.- Дома строят каменщики!- Да, дитя мое, дома строят каменщики. Запомни, что я тебе скажу, но забудь мое лицо.При этом незнакомец наклонился к Иосифу, как будто именно для того, чтобы тот его лучше рассмотрел. Лицо его было прекрасно, и мальчик как бы впервые понял, что есть лица обыкновенные, уродливые и красивые. Молодой человек пробормотал:- Как ни таращь свои глаза, все равно ты позабудешь, что тебе не нужно помнить!"
Кара настигает Дом Грибоедова, где размещается МАССОЛИТ, за то, что оккупировавшие его литераторы не объединяют, а разъединяют и развращают людей своими лживыми конъюнктурными сочинениями, делают несчастным гениального Мастера. Кузминский человек в сером явно инфернален, и в полном соответствии с традицией изображения дьявола Воланд предстает то в сером костюме, то в черном трико оперного Мефистофеля.
На Патриарших в разговоре с Воландом Бездомный наделен теми же чертами наивного ребенка, что и мальчик Бальзамо в разговоре с неизвестным. В финале он забывает встречу на Патриарших, а Мастер в последнем приюте забывает земную жизнь. Слова о каменщиках, строящих дома, здесь тоже заставляют вспомнить о Масонстве, поскольку масоны - это вольные каменщики, строители Соломонова храма, и Воланд также связан с масонской символикой и обрядностью.
Однако цель Воланда - не только построение нового храма литературы, где все объединятся и будут счастливы, но пробуждение литераторов к творчеству, плоды которого могут оказаться угодны как Богу, так и дьяволу.
Образ Воланда полемичен по отношению к тому взгляду на дьявола, который отстаивал в книге "Столп и утверждение истины" (1914) философ и богослов П. А. Флоренский: "Грех бесплоден, потому что он - не жизнь, а смерть. А смерть влачит свое призрачное бытие лишь жизнью и насчет Жизни, питается от Жизни и существует лишь постольку, поскольку Жизнь дает от себя ей питание. То, что есть у смерти - это лишь испоганенная ею жизнь же. Даже на "черной мессе", в самом гнезде диавольщины, Диавол со своими поклонниками не могли придумать ничего иного, как кощунственно пародировать тайнодействия литургии, делая все наоборот. Какая пустота! Какое нищенство! Какие плоские "глубины"!
Это - еще доказательство, что нет ни на самом деле, ни даже в мысли ни Байроновского, ни Лермонтовского, ни Врубелевского Диавола - величественного и царственного, а есть лишь жалкая "обезьяна Бога"...".
В редакции 1929-1930 гг. Воланд еще во многом был такой "обезьяной", обладая рядом снижающих черт: хихикал, говорил "с плутовской улыбкой", употреблял просторечные выражения, обзывая, например, Бездомного "врун свинячий'', а буфетчику Театра Варьете Сокову притворно жалуясь: "Ах, сволочь-народ в Москве!" и плаксиво умоляя на коленях: "Не погубите сироту".
Однако в окончательном тексте "Мастера и Маргариты" Воланд стал иным, "величественным и царственным", близким традиции лорда Джорджа Байрона (1788-1824) и Иоганна Вольфганга Гёте, Михаила Лермонтова (1814 1841) и иллюстрировавшего его "Демона" (1841) художника Михаила Врубеля (1856-1910)
Воланд разным персонажам, с ним контактирующим, дает разное объяснение целей своего пребывания в Москве. Берлиозу и Бездомному он говорит, что прибыл, чтобы изучить найденные рукописи Герберта Аврилакского (938-1003), средневекового ученого, который, даже став римским папой Сильвестром II в 999 гг., сочетал свои обязанности с интересом к белой, или натуральной магии, в отличие от черной магии, направленной людям во благо, а не во вред. В редакции 1929-1930 гг. Воланд прямо называл себя специалистом по белой магии, как и Герберт Аврилакский (в окончательном тексте Воланд говорит уже о черной магии).
Сотрудникам Театра Варьете и управдому Никанору Ивановичу Босому Воланд объясняет свой визит намерением выступить с сеансом черной (в ранних редакциях - белой) магии. Буфетчику Театра Варьете Сокову уже после скандального сеанса сатана говорит, что просто хотел "повидать москвичей в массе, а удобнее всего это было сделать в театре".
Маргарите Коровьев-Фагот перед началом Великого бала у сатаны сообщает, что цель визита Воланда и его свиты в Москву - проведение этого бала, чья хозяйка должна непременно носить имя Маргариты и быть королевской крови. По утверждению помощника Воланда, из ста двадцати одной Маргариты не подходит никто, кроме героини романа.
Воланд многолик, как и подобает дьяволу, и в разговорах с разными людьми надевает разные маски, дает совсем несхожие ответы о целях своей миссии. Между тем, все приведенные версии служат лишь для маскировки истинного намерения - извлечения из Москвы гениального Мастера и его возлюбленной, а также рукописи романа о Понтии Пилате.
Сам сеанс черной магии отчасти понадобился Воланду для того, чтобы Маргарита, прослышав о происшедшем в Театре Варьете, уже была бы подготовлена к встрече с его посланцем Азазелло. При этом всевидение сатаны у Воланда вполне сохраняется: он и его люди прекрасно осведомлены как о прошлой, так и о будущей жизни тех, с кем соприкасаются, знают и текст романа Мастера, буквально совпадающего с "евангелием Воланда", тем самым, что было рассказано незадачливым литераторам на Патриарших.
Неслучайно Азазелло при встрече с Маргаритой в Александровском саду цитирует ей фрагмент романа о Понтии Пилате, чем и побуждает, в конце концов, возлюбленную Мастера согласиться отправиться к могущественному "иностранцу" - Воланду. Поэтому удивление Воланда, когда после Великого бала у сатаны он "узнает" от Мастера тему его романа - всего лишь очередная маска. Действия Воланда и его свиты в Москве подчинены одной цели - встрече с извлекаемым из лечебницы творцом романа об Иешуа Га-Ноцри и Понтии Пилате и с его возлюбленной для определения их судьбы.
В "Мастере и Маргарите" события начинаются "в час небывало жаркого заката", "когда солнце, раскалив Москву, в сухом тумане валилось куда-то за Садовое кольцо". Перед появлением Воланда и его свиты Берлиоза охватывает "томление неизъяснимое" - неосознанное предчувствие скорой гибели. В редакции 1929 г. Воланд говорил что "дочь ночи Мойра допряла свою нить" (Мойра - древнегреческая богиня судьбы), намекая, что "таинственная нить" судьбы председателя МАССОЛИТа вскоре прервется.
Берлиоз обречен на смерть, поскольку самонадеянно полагал, что его знания позволяют безоговорочно отрицать и Бога, и дьявола, и сами живые, не укладывающиеся в рамки теорий, основы жизни. Воланд предъявил ему "седьмое доказательство" от противного: литератора настиг рок в виде Аннушки-Чумы, нерасчетливо пролившей подсолнечное масло на рельсы, и девушки-вагоновожатой, не сумевшей поэтому затормозить.
Воланд - носитель судьбы, и здесь Булгаков находится в русле давней традиции русской литературы, связывавшей судьбу, рок, фатум не с Богом, а с дьяволом.
У Булгакова Воланд, как ранее инфернальный Рок в "Роковых яйцах", олицетворяет судьбу, карающую Берлиоза, Сокова и других, преступающих нормы христианской морали. Это первый дьявол в мировой литературе, который наказывает за несоблюдение заповедей Христа.
У Булгакова Воланда в ранних редакциях звали Теодор, что в переводе с древнегреческого значит "божий дар". Здесь это не только пародия, но и указание на связь Воланда с Иешуа Га-Ноцри, который решает судьбу Мастера и Маргариты, но выполнить это решение просит Воланда.
У Булгакова Воланд, как и герой Гёте, желая зла, должен совершать благо. Чтобы заполучить к себе Мастера с его романом, он карает литератора-конъюнктурщика Берлиоза, предателя Барона Майгеля и множество мелких жуликов, вроде вора-буфетчика Сокова или хапуги-управдома Никанора Ивановича Босого. Однако стремление отдать автора романа о Понтии Пилате во власть потусторонних сил - лишь формальное зло, поскольку делается с благославления и даже по прямому поручению Иешуа Га-Ноцри, олицетворяющего силы добра.
Диалектическое единство, взаимодополняемость добра и зла наиболее полно раскрывается в словах Воланда, обращенных к Левию Матвею, отказавшемуся пожелать здравия "духу зла и повелителю теней": "Ты произнес свои слова так, как будто ты не признаешь теней, а также и зла. Не будешь ли ты так добр подумать над вопросом: что бы делало твое добро, если бы не существовало зла, и как бы выглядела земля, если бы с нее исчезли тени? Ведь тени получаются от предметов и людей. Вот тень от моей шпаги. Но бывают тени от деревьев и от живых существ. Не хочешь ли ты ободрать весь земной шар, снеся с него прочь все деревья и все живое из-за твоей фантазии наслаждаться голым светом? Ты глуп".
Забыл добавить - не судите за не качественные фотки, я не очень профессиональный фотограф, так что то, что получилось то получилось..
Отредактировано Sombra (2008-02-29 14:55:21)
Поделиться352008-03-04 10:22:53
Понтий Пилат
Увеличить
Понтий Пилат - римский прокуратор (наместник) Иудеи в конце 20-х - начале 30-х гг. н. э., при котором
был казнен Иисус Христос. Понтий Пилат - один из главных героев романа "Мастер и Маргарита"
П. П. как служивший в кавалерии, без сомнения, римлянином по рождению не был, а, скорее всего,
происходил из германцев. Значительная часть тех же хеврусков не признала власти Арминия и сражалась
против него вместе с римлянами. Сам Арминий, как отмечалось в Брокгаузе и Эфроне, "в молодости служил
в римских легионах, участвовал в походах против возмутившихся паннонцев и получил звание римского
всадника". Понтий Пилат у Булгакова неслучайно пожалован тем же званием.
Германское происхождение Понтия Пилата в романе подтверждается многими деталями. Упоминание, что
прокуратор был сыном короля-звездочета и мельничихи Пилы, восходит к средневековой майнцской легенде
о короле-астрологе Ате и дочери мельника Пилы, живших в прирейнской Германии. Однажды Ат, находясь в
походе, узнал по звездам, что зачатый им тотчас ребенок станет могущественным и знаменитым. Королю
привели первую попавшуюся женщину - мельничиху Пилу. Родившийся мальчик получил имя от сложения их
имен.
Булгаков был знаком с поэмой Георгия Петровского "Пилат" (1893-1894), где подчеркивалось германское
происхождение Понтия Пилата. Как и в "Мастере и Маргарите", в поэме Петровского прокуратор наделен
сочувствием к Иисусу, в проповеди которого он не видит никакой угрозы общественному порядку. Понтий
Пилат противопоставляет нового проповедника иудейскому духовенству: "...Кроткий Иисус - религии
новатор, /Политики он чужд, язвит лишь фарисеев". Получив донос, прокуратор вызывает Иисуса и
увещевает его: "Послушай, Назорей, теперь уж вот три года, /Как я тебе даю свободу говорить / И не
жалею: речь твоя мудра народу, / Достоин ты всегда других уму учить. / Читал ли ты когда Сократа иль
Платона, - /Величеством учения ты всех к себе зовешь, /Ты выше всех философов, ты выше их закона...
/Ты ненависть к себе ученьем возбудил, /И не дивися им, врагам твоим заклятым, /Их много, и Сократ
таких не умирил". У Петровского Понтий Пилат уверяет Иисуса, что тот должен смягчить, свою проповедь
"для покоя" общества, но слышит в ответ: "То, что я несу народу, / Не есть раздор, война, но мир
один, любовь; /Родился я в тот день, когда покой, свободу /Дал Август миру Римскому; израильская
кровь /Из-за других прольется, а не из-за меня".
У Булгакова Понтий Пилат точно так же отмечает знакомство Иешуа Га-Ноцри с трудами греческих
философов, присутствует у писателя и уникальный, встречающийся, кажется, ранее только у Петровского
мотив трусости Понтия Пилата: прокуратор в "Мастере и Маргарите", как и в поэме, видит
несостоятельность обвинения в "оскорблении величества", которое инкриминируется Га-Ноцри, и пытается
убедить иудеев отпустить его, а не Вар-равана. А после оглашения приговора надвигается туча, и Понтий
Пилат чувствует приближающуюся грозу.
В поэме муки совести П. П, из-за гибели по его вине Иисуса усиливаются тем, что прокуратору уже
однажды пришлось по трусости совершить предательство. У Петровского Пилат - херуск по имени Ингомар:
"Отец его с херусками ушел разить врагов, /А сыну поручил беречь сестру и мать, /Изрек ему проклятие
он будущих годов, /Когда забудет он за землю их стоять. /Давно это было. Отец не воротился, /И
взросший Ингомар завет его забыл. / За золото и блеск с врагом он подружился, /И, жизнь свою щадя, он
силе уступил. /И ловкий юноша был сметлив в деле ратном, /Гордился похвалой искуснейших солдат, /И
имя его прежнее погибло безвозвратно /За меткий его глаз он назван был Пилат".
Через поэму Петровского Булгаков познакомился с этой средневековой немецкой легендой о происхождении
П. П. и использовал ее в романе: прокуратор именуется у него Всадником Золотое Копье, очевидно, как
за меткий глаз, так и за любовь к золоту.
В булгаковском архиве сохранилась выписка из книги немецкого религиеведа Артура Древса (1865-1935)
"Миф о Христе" с этимологизацией "Пилат - копейщик". Память о былой измене усиливает душевные муки
того, кто против своей воли отправил на смерть Иешуа. Га-Ноцри же, заметив страдания П. П. от
головной боли, заявляет, что не хочет быть его невольным палачом. Германское происхождение
булгаковского П. П. подчеркивает его функциональную связь с сатаной Воландом, тоже немцем по имени и
происхождению (от гетевского Мефистофеля).
Булгаковский П. П. кончает свою жизнь в финале "Мастера и Маргариты" в полном соответствии с еще
одной легендой, тоже связанной с германским мифом. В статье "Пилат" Брокгауза и Эфрона с судьбой
прокуратора Иудеи связывалось название одноименной горы в Швейцарских Альпах, где "он будто бы и
доселе появляется в великую пятницу и умывает себе руки, тщетно стараясь очистить себя от соучастия в
ужасном преступлении". Читатели "Мастера и Маргариты" помнят П. П., сидящего при свете пасхального
полнолуния на плоской горной вершине и жаждущего покоя, избавления от мук совести и прощения. Этот
покой нес людям Иисус в поэме Петровского и им же, в конце концов, награждаются у Булгакова и
прокуратор Иудеи, и "трижды романтический" несчастный в земной жизни Мастер.
П. П. в "Мастере и Маргарите" сверхъестественным образом прозревает грядущее свое бессмертие,
связанное с представшим перед его судом нищим бродягой Иешуа Га-Ноцри. Когда прокуратор начинает
сознавать, что придется утвердить смертный приговор Синедриона, его впервые посещает "какая-то совсем
нелепая" мысль "о каком-то долженствующем быть - и с кем?! - бессмертии, причем, бессмертие почему-то
вызывало нестерпимую тоску".
После утверждения приговора "тоска осталась необъясненной, ибо не могла же ее объяснить мелькнувшая
как молния и тут же погасшая какая-то короткая другая мысль: "Бессмертие... пришло бессмертие..." Чье
бессмертие пришло? Этого не понял прокуратор, но мысль об этом загадочном бессмертии заставила его
похолодеть на солнцепеке".
Из исследования Г. А. Мюллера Булгаков почерпнул и ряд других деталей к образу П. П. Немецкий ученый
утверждал, что тот был именно пятым прокуратором Иудеи (некоторые другие источники указывали, что
шестым). Автор "Мастера и Маргариты" узнал у Мюллера и годы правления предшественника П. П. Валерия
Грата - с 15 по 25 (в булгаковском архиве сохранилась соответствующая выписка). Отсюда же была взята
и легенда о Пиле и Ате (Атусе), отразившаяся в подготовительных материалах к роману: "Атус - король
(Майнц) и дочь мельника Пила. Pila-Atus Понт Пятый! прокуратор!"
"Понт" в данном случае указывает на еще одну легенду, переданную русским участником Флорентийского
собора митрополитом Исидором и связывающую рождение П. П. с городом Понт вблизи Бамберга в Германии.
Когда Афраний говорит П. П., что он на службе в Иудее уже пятнадцать лет и начал ее при Валерии
Грате, это полностью соответствует исторической истине, если принять за время действия ершалаимских
сцен 29 г., а за начало службы Афрания - 15 г., первый год прокураторства Грата (можно предположить,
что новый прокуратор захотел иметь нового человека на столь деликатной должности как начальник тайной
стражи).
Из книги Мюллера Булгаков выписал по-немецки и пословицу о горе Пилат в Швейцарских Альпах, с которой
легенда связывала последнее пристанище П. П.: "Когда Пилат покрыт шапкой (облаков), погода хорошая".
В "Мастере и Маргарите" в финале главные герои видят П. П. в горной местности. В ней можно найти
сходство и с Альпами, и с хорошо знакомой Булгакову в 1920-1921 гг. Столовой горой, у подножья
которой находится Владикавказ.
Интересно, что швейцарская легенда о гибели П. П. была задолго до Булгакова использована в
отечественной литературе. Николай Михайлович Карамзин (1766-1826) еще в конце XVIII в. в швейцарской
части "Писем русского путешественника" (1789-1801) патетически восклицал: "Не увижу и тебя, отчизна
Пилата Понтийского! Не взойду на ту высокую гору, на ту высокую башню, где сей несчастный сидел в
заключении; не загляну в ту ужасную пропасть, в которую он бросился из отчаяния!"
Вариант этой легенды Булгаков также почерпнул из книги И. Я. Порфирьева "Апокрифические сказания о
новозаветных лицах и событиях по рукописям Соловецкой библиотеки" (1890). Там рассказывалось, что
император Тиверий, получив исцеление "гнойного струпа" на лбу от платка Вероники, на котором
отпечаталось изображение Иисуса, разгневался на П. П., казнившего столь искусного врача. Цезарь
вызвал его в Рим и хотел предать смерти, но "Пилат, узнав об этом, сам умертвил себя своим
собственным ножом. Тело Пилата было брошено в Тибр; но Тибр не принимал его; потом бросали в другие
места, пока не погрузили в один глубокий колодец, окруженный горами, где оно до сих пор находится".
Характерно, что во всех легендах последний приют П. П. оказывается в горах. Этой традиции следовал и
Булгаков в "Мастере и Маргарите".
Поделиться362008-03-11 16:29:35
10 марта 1940 г., в 16 часов 39 минут, умер один из величайших писателей XX века - Михаил Афанасьевич Булгаков, как записала в своем регулярно ведущемся с осени 1933 г. дневнике, преисполненная сознанием исторической значимости литературного дела и судьбы художника, его вдова.
Вот то немногое, что мне посчастливилось найти про жизнь поэта..
Михаил Афанасьевич Булгаков родился в семье профессора Киевской духовной академии. Детство и юность Булгакова прошли в Киеве. В творчество писателя Киев войдет как Город (роман "Белая гвардия") и станет не просто местом действия, но воплощением сокровенного чувства семьи, родины (очерк "Киев-город", 1923).
До осени 1900 учился дома, затем поступил в первый класс Александровской гимназии, где были сосредоточены лучшие преподаватели Киева. Уже в гимназии Булгаков проявлял свои разнообразные способности: писал стихи, рисовал карикатуры, играл на рояле, пел, сочинял устные рассказы и прекрасно их рассказывал.
Мечтая стать артистом или литератором, Булгаков всеже в 1909 году поступает на медицинский факультет Императорского университета св. Владимира. С начала первой мировой войны добровольцем уходит на фронт.
В 1916 году получив диплом с отличием заканчивает университет и отправляется в Смоленскую губерню работать земским врачом, что в последствии отразится в "Записках земского врача"
C 1919 по 1921 года, Булгаков живет во Владиковказе, отправившись туда в поисках братьев. И после того как советская власть сменила режим белых, начинает работать заведующим литературной секцией подотдела искусств наробраза. Во Владикавказе начал писать для театра - комедия "Самооборона" была поставлена и имела успех. Окрыленный удачей, Булгаков пишет еще две пьесы - "Глиняные женихи" и "Парижские коммунары", постановкой которой Владикавказ отметил 50-летие Парижской коммуны. Пьеса была рекомендована Главполитпросветом к постановке в московских театрах.
В 1920 Булгаков оставил медицину и всецело посвятил себя лит-ре. Сотрудничал в газетах, вошел в среду моек. писателей: Его ранняя проза - "Дьяволиада", "Записки на манжетах", "Роковые яйца", "Собачье сердце" и др. -- свидетельствует о блистательной фантазии, большом таланте, экспериментирующем со словом и сюжетом. Но печатать удавалось далеко не все. В товарищеском письме, приложенном к возвращенному "Собачьему сердцу", были переданы слова, сказанные в Главлите (цензуре): "Вещь в целом недопустима". Написанный Булгаковым роман "Белая гвардия", переделанный им для сцены под названием "Дни Турбиных" и поставленный МХАТом в 1926, имел зрительский успех, что, однако, не помешало появлению таких рецензий: "Я ничего не говорю против автора пьесы Булгакова, который чем был, тем и останется: новобуржуазным отродьем, брызжущим отравленной, но бессильной слюной на рабочий класс и его коммунистические идеалы" (поэт А. Безыменский).
В сентября 1921 г. Булгаков приехал в Москву — с тем, как напишет в автобиографии 1924 г., «чтобы остаться в ней навсегда».
Первый роман Булгакова «Белая гвардия» появился в журнале «Россия» в 1924 г. (опубликован полностью в Париже в 1927 г., в Москве — в 1966 г.). М. Волошин2 так оценил его: «...как дебют начинающего писателя его можно сравнить только с дебютами Толстого и Достоевского». На основе романа «Белая гвардия» Булгаковым была создана пьеса «Дни Турбиных», которая успешно шла на сцене МХАТа с 1926 г. Мемуаристы утверждают, что это была любимая пьеса Сталина. Писатель В. Некрасов пишет: «известно, что спектакль „Дни Турбиных" по пьесе М. Булгакова Сталин смотрел... 17 раз! Не три, не пять, не двенадцать, а семнадцать! А человек он был, нужно думать, все-таки занятой и театры не так уж баловал своим вниманием, он любил кино... а вот что-то в "Турбиных" его захватывало и хотелось смотреть, скрывшись за занавеской правительственной ложи. И тем не менние судьба поэта сложилась не удачно.
Весной 1929 г. все пьесы Булгакова были сняты со сцен театров.3 В марте 1930 г. была запрещена к постановке его новая пьеса «Кабала святош» («Мольер»). Писателя фактически не печатали. Оставшись без средств к существованию, Булгаков обратился с письмом к Сталину. Он, в частности, писал: «Я обращаюсь к гуманности советской власти и прошу меня, писателя, который не может быть полезен у себя в отечестве, великодушно отпустить на свободу»
8 апреля 1930 г., на другой день после похорон покончившего с собой Маяковского (эти похороны поразили своей многолюдностью и, вероятно, в какой-то степени озадачили Сталина возможностью трагического исхода литературных судеб «его» писателей), Сталин позвонил Булгакову.
Сталин. Мы ваше письмо получили. Читали с товарищами. Вы будете по нему благоприятный ответ иметь. А, может быть, правда, вас пустить за границу? Что, мы вам очень надоели?
Булгаков. Я много думал в последние годы, может ли русский писатель жить без родины, и мне кажется, что не может...
Сталин. Вы правы. Я тоже так думаю. Вы где хотите работать? В Художественном театре?
Булгаков. Да, я хотел бы, но я говорил об этом, мне отказали.
Сталин. А вы подайте заявление туда. Мне кажется, что они согласятся. Нам бы нужно встретиться, поговорить с вами...
Ободренный звонком, 4) Булгаков только потом понял, что взамен взятой им назад просьбы об отъезде он не получил ничего, кроме зарплаты советского служащего. «Дни Турбиных» были возобновлены только в 1932 г. Больше ни одна пьеса не пошла на сцене при его жизни. Ни одной строки своей он не увидел более в печати — даже роман о Мольере (1933) с согласия М. Горького (до этого не раз помогавшего Булгакову) был отклонен. Пьеса «Мольер» была снята после нескольких представлений в связи с развернувшейся в январе-феврале 1936 г. газетной кампанией против «формализма», санкционированной лично Сталиным.
В сентябре 1938 г. руководство МХАТа просит Булгакова написать пьесу о Сталине. Грядет юбилейный год в жизни вождя, на что театр не может не откликнуться. Булгаков дал согласие. Личность Сталина магнетически привлекала к себе внимание многих творческих умов. Как пишет друг писателя Ермолинский, «создатель "Белой гвардии" в тайне уже давно думал о человеке, с именем которого было неотрывно связано все, что происходило в стране... В те годы окружающие его люди, даже самые близкие, рассматривали поступок Булгакова как правильный стратегический ход» (Ермолинский С.А. Драматические сочинения М., 1982. С. 650).
Первоначально пьеса называлась «Пастырь», затем — «Батум».5 Завершена в июле 1939 г. (первая публикация в СССР: Современная драматургия. 1988. № 5). Главным источником послужила книга «Батум-ская демонстрация 1902 года» (М., 1937), содержавшая документы и воспоминания, призванные возвеличить первые шаги Сталина по руководству революционным движением в Закавказье. 27 июля Булгаков прочел «Батум» партийной группе МХАТа. Это чтение описано Е.С. Булгаковой: «Слушали замечательно, после чтения очень долго, стоя, аплодировали». Однако главный герой пьесы, уже одобренной в Комитете по делам искусств, категорически высказался против ее постановки. Причем, в разговоре с В. Немировичем-Данченко, Сталин сказал, что «пьесу „Батум" он считает очень хорошей, но, что ее нельзя ставить» (Дневник Елены Булгаковой. М., 1990. С. 285). В.Г. Сахнов-ский (режиссер несостоявшегося спектакля. — Сост.) объяснил Булгакову, почему не приняли пьесу: «Нельзя такое лицо, как И.В. Сталин, делать романтическим героем, нельзя ставить его в выдуманные положения и вкладывать в его уста выдуманные слова» (Там же. С. 279).
В 1936 Булгаков зарабатывал переводами и написанием либретто для Большого театра, а также играл в некоторых спектаклях МХАТа. В это время Булгаков писал роман, начатый еще в 1929. Первоначальный вариант (по собственному определению писателя, «роман о дьяволе») был уничтожен Булгаковым в 1930. В 1934 была создана первая полная редакция текста, получившего в 1937 название Мастер и Маргарита . В это время Булгаков уже был смертельно болен, некоторые главы романа он диктовал жене Е.С.Булгаковой. Работа над романом была закончена в феврале 1940, за месяц до смерти писателя. За годы работы над Мастером и Маргаритой авторская концепция существенно изменилась – от сатирического романа до философского произведения, в котором сатирическая линия является только составляющей сложного композиционного целого. Текст насыщен множеством ассоциаций – в первую очередь, с Фаустом Гете, из которого взят эпиграф к роману и имя сатаны – Воланд. Евангельские истории художественно преображены Булгаковым в главах, представляющих собою «роман в романе» – произведение Мастера о Понтии Пилате и Иешуа Га-Ноцри.
Булгакова очевидна тема вечной муки за преступления, участником или свидетелем которых становится человек. Булгаков скончался 10 марта 1940 г., в 16 часов 39 минут, как записала в своем регулярно ведущемся с осени 1933 г. дневнике, преисполненная сознанием исторической значимости литературного дела и судьбы художника, его вдова. Когда Булгаков умирал, трое его друзей7 написали письмо Сталину, умоляя его позвонить писателю: «Только сильное радостное потрясение... может дать надежду на спасение» (Дравич А. «Мастер и Маргарита» как орудие самозащиты // Одна или две русские литературы. Лозанна, 1981). Друзья Булгакова хорошо знали, что первый звонок Сталина не принес ничего, кроме разрешения жить, но тем не менее они обращаются к Вождю за Чудом. Они верят, что голос Сталина может исцелить умирающего. Но Чуда, не произошло...
Единственной книгой, изданной при жизни автора, был сборник «Дьяволиада» (1925), подвергшийся резкой критике. Лучшее, что было им создано, — пьесы «Жизнь господина де Мольера», «Театральный роман» («Записки покойника») — увидели свет лишь в 1950-х — начале 1960-х годов. Закатный роман Булгакова «Мастер и Маргарита», принесший писателю мировую славу, был напечатан полностью лишь в 1973 г.
Поделиться372008-03-12 00:18:54
Вот то немногое, что мне посчастливилось найти про жизнь поэта..
у меня достаточно много информации о жизни писателя =) постараюсь часть выложить завтра
к тому же, я нашла еще пару фоток "нехорошей" квартиры
Поделиться382008-03-18 04:25:02
Вот он - окруженный самой большой тайной - Бегемот
Кстати как и Бездомному, у меня не получилось его догнать (((
Похожие темы
Лысая гора | Таинственное | 2008-11-15 |